Arhivă pentru traduceri

Limba noastră cea English!

Posted in anime, Fansub, Gânduri Personale, manga with tags , , , on iunie 18, 2010 by kyubival

„Sealu’ pe care il face naruto e din scroll mai mult ca sigur (un argument poate fi „incuietoarea” care seamana deosebit de mult cu cea de la seal’ul lui Minato) si nu are cine stie ce putere (presupun) doar sa il lase sa’si termine discutia cu Kushina.
Naruto went frenzy with those rasengans x_X”

Ei bine după cum vedeţi am început cu un mic citat care reprezintă ceea despre ce aş vrea să discut în acest post.  Este o chestie care sincer mă supără, mă sâcâie şi tot nu reuşesc s-o înţeleg deplin. De ce în România sunt aşa de fixaţi cu limba engleză? După cum ştiţi majoritatea, am un grup de fansub şi manga scanlation numit Shinobi, şi mă ocup de traduceri pe acolo pe lângă multe altele. Şi des am avut conflicte cu persoanele referitor la traduceri. Des aud la comentarii păreri de genu „e mai bine să lăsaţi în engleză atacuri şi chestii, sau în japoneză” etc… Sau de la bun început a fost problema când am vrut să încep să traduc manga în română. Majoritatea mi-au zis pe vechiul NMA „nu e nevoie, o să sune naşpa în română” şi tot aşa… Deci îmi vine întrebarea… de ce românii îşi urăsc atât de mult propria limbă?? Fiind expus la mai multe limbi de mic, şi văzând că a trebuit să mă mut şi cu traiul în altă ţară, am avut cât de cât ocazia să văd cum gândesc referitor la asta şi în alte ţări. Din câte ştiu ruşii, italienii, spaniolii de exemplu, toţi ca unul preferă să aibă traduceri directe în limba lor. Unii chiar exagerează cu adaptările gen ruşii vor totul dublat, cu nişte pronunţări oribile(pentru mine) sau spaniolii traduc ORICE gen serialul Doctor House la ei e „Dottor Casa” sau ceva de genu. Ceea ce vreau să subliniez e că vorbitorii acelor limbi nu arată o aversiune atât de mare faţă de propria limbă precum văd la români, şi nu sunt fixaţi aşa de mult cu engleza de asemenea. De ce la noi anume trebuie totul să sune naşpa în română, iar orice rahat destul să fie în engleză ca să sune bine? Vi se pare normal şi corect oare? Încearcă şi zi-i unui rus că limba lui sună rău, că te bate măr, sunt destul de patrioţi şi nu-mi pare că rusa e chiar una din cele mai uşoare şi frumoase( din punct de vedere sonor) limbi. Româna dimpotrivă face parte din categoria limbilor neo-latine şi e prin urmare una din cele mai melodioase limbi aş zice eu. Desigur, nu e perfectă, nu pretind că în română e totul bun şi frumos, făcând traduceri ştiu foarte bine cât de grea e, săracă, puţin flexibilă, cu articulări/declinări idioate şi imposibile aproape pentru cuvintele străine, dar oricum asta nu o face cea mai rea limbă şi cea mai grea de folosit. Unicul fapt cu care-mi pot explica această „ură” e fiindcă în românia totul se subtitrează şi se practică foarte puţin dublările. În Rusia, Italia(precum şi majoritatea ţărilor din Europa) totul se dublează de obicei. În România însă ştiu că la cinema vezi subtitrări, la tv vezi filme şi seriale cu subtitrări şi tot aşa. Adică lumea şi mai ales tineretul sunt expuşi de mici limbii engleze, se deprind cu ea şi le intră în sânge într-atâta încât limba lor ajunge să le sune de rahat la orice. Eu cred că nu e aşa, şi că ar trebui să fiţi mai deschişi la minte şi să vă respectaţi mai mult limba voastră. În primul rând traducerile şi adaptările în română se pot face, nu sunt imposibile, e doar impresia voastră că „sună mai rău ca în eng” fiind obişnuiţi doar cu eng face să pară asta ceva imposibil. De ce nu încercaţi să vedeţi un anime subtitrat direct în română? Sau un capitol manga tradus direct în română? Fără ca înainte de asta să fi citit/vizionat versiunile în engleză. Dacă aţi face asta o să vedeţi că e doar o chestiune de timp până o să vă obişnuiţi şi până ceea ce vă suna prost o să vă sune bine şi natural. Eu cred că e prostesc să te fixezi doar cu o singură limbă şi să crezi că e cea mai bună în absolut. Fiecare limbă are farmecul ei şi expresiile sale interesante. Acum depinde cred de cât de deschis la minte e fiecare ca să poată accepta şi alte limbi(printre care şi a sa în cazul românilor) şi nu doar una cu care s-a obişnuit şi gata.

Referitor la faza cu traducerile manga/anime e foarte greu să ajungi să faci o traducere/adaptare bună în română dacă ajungi să vezi că fiecare strâmbă din nas şi vrea altă limbă ba la atacuri, ba la unele nume, expresii etc. Să luăm Naruto de exemplu, de ce ar trebui să scriu „sage mode, „kage bunshin no jutsu”, „lighting jutsu” şi tot aşa dacă fac o traducere ÎN ROMÂNĂ şi alea sunt expresii uşor de tradus şi adaptat în română?? Eu personal decât să traduc pe sărite şi să am o amestecătură de 10 limbi în ceea ce fac cu o pagina plină de note de traduceri(în loc să bag direct traducerile), mai bine mă las şi nu o mai fac, aia pentru mine e bătaie de joc nu traducere. Apoi o traducere şi adaptare bună se zice că e cea care trece neobservată, mai ales în cazul anime-urilor, adică cel care vizionează nu trebuie să piardă prea multă atenţie pe traducere, pe notele de traducere şi să se distragă în aşa mod de ceea ce se întâmplă în video. Eu urăsc notele de traducere, oricum le pun că sunt cazuri unde nu ai încotro(de exemplu într-un anime ca One Piece unde autorul intenţionat foloseşte o mulţime de limbi străine), dar de ce să am tot episodul plin de note de traducere la orice pas, în loc să am o subtitrare cât mai curată şi înţeleasă de toţi? Pentru mine deci indiferent de care sunt actualele păreri şi preferinţe ale publicului român, o traducere nu va fi niciodată bună dacă băgăm peste tot engleză şi japoneză forţat unde se poate traduce şi adapta uşor în română, alea-s traduceri de 2 bani pentru mine pe care sincer e şi mult mai uşor să le faci văzând că nu ai de tradus decât dialogurile personajelor.

Nu în ultimul rând ceea ce mă enervează şi mai mult e că unii au ajuns atât de obsesionaţi de engleză încât doar aia şi o folosesc pe internet. Am ajuns pe forumurile Filelist să văd lumea cum postează doar în engleză. Zic, ce naiba, avem tracker românesc, pentru români, cu români şi discutăm ÎN ENGLEZĂ??!!! CE DRACU’!! E greşit, e TOTAL greşit şi mă sâcâie de tot chestia asta. Dacă nu vă place limba voastră atunci duceţi-vă doamne acolo unde se vorbeşte cum vreţi voi doar şi gata. Sau tot aşa nu înţeleg pe cei care intră la torrente să comenteze chestii de genu „wow tare, dar sună mai bine în engleză” sau „nu ştiu de ce în română nu are farmec” sau „mai bine nu traduceţi în română că sună aiurea”…..=_____________= De ce naiba trebuie să vii şi să comentezi la ceva ce scrie clar că e tradus în română, zicând că nu-ţi place că e tradus în română?! Doar nu te impune nimeni să vii să descarci acel torrent, plus că ai plin internetul de traducerile tale iubite în engleză, deci sensul care e că vii şi zici tâmpeniile astea? Pentru mine e doar unul, să sâcâi lumea să te arăţi cât de dobitoc eşti dacă nu te ajunge capul să înţelegi cum stau lucrurile.

Sper sincer ca pe viitor să se schimbe lucrurile şi mentalitatea asta „anti-limbă română” din România că sincer e trist să vezi cum o naţiune îşi respinge/urăşte atât de mult propria limbă. Deci dacă aveţi cât de cât respect pentru limba voastră, înainte să ziceţi că ceva tradus sună naşpa în română, mai întâi citiţi aia în română fără să citiţi în engleză şi înţelegeţi că cuvintele folosite în traducere ar trebui să fie cuvinte ce le aveţi în vocabularul vostru de mici(în teorie).

Aştept păreri la temă…