Limba noastră cea English!

„Sealu’ pe care il face naruto e din scroll mai mult ca sigur (un argument poate fi „incuietoarea” care seamana deosebit de mult cu cea de la seal’ul lui Minato) si nu are cine stie ce putere (presupun) doar sa il lase sa’si termine discutia cu Kushina.
Naruto went frenzy with those rasengans x_X”

Ei bine după cum vedeţi am început cu un mic citat care reprezintă ceea despre ce aş vrea să discut în acest post.  Este o chestie care sincer mă supără, mă sâcâie şi tot nu reuşesc s-o înţeleg deplin. De ce în România sunt aşa de fixaţi cu limba engleză? După cum ştiţi majoritatea, am un grup de fansub şi manga scanlation numit Shinobi, şi mă ocup de traduceri pe acolo pe lângă multe altele. Şi des am avut conflicte cu persoanele referitor la traduceri. Des aud la comentarii păreri de genu „e mai bine să lăsaţi în engleză atacuri şi chestii, sau în japoneză” etc… Sau de la bun început a fost problema când am vrut să încep să traduc manga în română. Majoritatea mi-au zis pe vechiul NMA „nu e nevoie, o să sune naşpa în română” şi tot aşa… Deci îmi vine întrebarea… de ce românii îşi urăsc atât de mult propria limbă?? Fiind expus la mai multe limbi de mic, şi văzând că a trebuit să mă mut şi cu traiul în altă ţară, am avut cât de cât ocazia să văd cum gândesc referitor la asta şi în alte ţări. Din câte ştiu ruşii, italienii, spaniolii de exemplu, toţi ca unul preferă să aibă traduceri directe în limba lor. Unii chiar exagerează cu adaptările gen ruşii vor totul dublat, cu nişte pronunţări oribile(pentru mine) sau spaniolii traduc ORICE gen serialul Doctor House la ei e „Dottor Casa” sau ceva de genu. Ceea ce vreau să subliniez e că vorbitorii acelor limbi nu arată o aversiune atât de mare faţă de propria limbă precum văd la români, şi nu sunt fixaţi aşa de mult cu engleza de asemenea. De ce la noi anume trebuie totul să sune naşpa în română, iar orice rahat destul să fie în engleză ca să sune bine? Vi se pare normal şi corect oare? Încearcă şi zi-i unui rus că limba lui sună rău, că te bate măr, sunt destul de patrioţi şi nu-mi pare că rusa e chiar una din cele mai uşoare şi frumoase( din punct de vedere sonor) limbi. Româna dimpotrivă face parte din categoria limbilor neo-latine şi e prin urmare una din cele mai melodioase limbi aş zice eu. Desigur, nu e perfectă, nu pretind că în română e totul bun şi frumos, făcând traduceri ştiu foarte bine cât de grea e, săracă, puţin flexibilă, cu articulări/declinări idioate şi imposibile aproape pentru cuvintele străine, dar oricum asta nu o face cea mai rea limbă şi cea mai grea de folosit. Unicul fapt cu care-mi pot explica această „ură” e fiindcă în românia totul se subtitrează şi se practică foarte puţin dublările. În Rusia, Italia(precum şi majoritatea ţărilor din Europa) totul se dublează de obicei. În România însă ştiu că la cinema vezi subtitrări, la tv vezi filme şi seriale cu subtitrări şi tot aşa. Adică lumea şi mai ales tineretul sunt expuşi de mici limbii engleze, se deprind cu ea şi le intră în sânge într-atâta încât limba lor ajunge să le sune de rahat la orice. Eu cred că nu e aşa, şi că ar trebui să fiţi mai deschişi la minte şi să vă respectaţi mai mult limba voastră. În primul rând traducerile şi adaptările în română se pot face, nu sunt imposibile, e doar impresia voastră că „sună mai rău ca în eng” fiind obişnuiţi doar cu eng face să pară asta ceva imposibil. De ce nu încercaţi să vedeţi un anime subtitrat direct în română? Sau un capitol manga tradus direct în română? Fără ca înainte de asta să fi citit/vizionat versiunile în engleză. Dacă aţi face asta o să vedeţi că e doar o chestiune de timp până o să vă obişnuiţi şi până ceea ce vă suna prost o să vă sune bine şi natural. Eu cred că e prostesc să te fixezi doar cu o singură limbă şi să crezi că e cea mai bună în absolut. Fiecare limbă are farmecul ei şi expresiile sale interesante. Acum depinde cred de cât de deschis la minte e fiecare ca să poată accepta şi alte limbi(printre care şi a sa în cazul românilor) şi nu doar una cu care s-a obişnuit şi gata.

Referitor la faza cu traducerile manga/anime e foarte greu să ajungi să faci o traducere/adaptare bună în română dacă ajungi să vezi că fiecare strâmbă din nas şi vrea altă limbă ba la atacuri, ba la unele nume, expresii etc. Să luăm Naruto de exemplu, de ce ar trebui să scriu „sage mode, „kage bunshin no jutsu”, „lighting jutsu” şi tot aşa dacă fac o traducere ÎN ROMÂNĂ şi alea sunt expresii uşor de tradus şi adaptat în română?? Eu personal decât să traduc pe sărite şi să am o amestecătură de 10 limbi în ceea ce fac cu o pagina plină de note de traduceri(în loc să bag direct traducerile), mai bine mă las şi nu o mai fac, aia pentru mine e bătaie de joc nu traducere. Apoi o traducere şi adaptare bună se zice că e cea care trece neobservată, mai ales în cazul anime-urilor, adică cel care vizionează nu trebuie să piardă prea multă atenţie pe traducere, pe notele de traducere şi să se distragă în aşa mod de ceea ce se întâmplă în video. Eu urăsc notele de traducere, oricum le pun că sunt cazuri unde nu ai încotro(de exemplu într-un anime ca One Piece unde autorul intenţionat foloseşte o mulţime de limbi străine), dar de ce să am tot episodul plin de note de traducere la orice pas, în loc să am o subtitrare cât mai curată şi înţeleasă de toţi? Pentru mine deci indiferent de care sunt actualele păreri şi preferinţe ale publicului român, o traducere nu va fi niciodată bună dacă băgăm peste tot engleză şi japoneză forţat unde se poate traduce şi adapta uşor în română, alea-s traduceri de 2 bani pentru mine pe care sincer e şi mult mai uşor să le faci văzând că nu ai de tradus decât dialogurile personajelor.

Nu în ultimul rând ceea ce mă enervează şi mai mult e că unii au ajuns atât de obsesionaţi de engleză încât doar aia şi o folosesc pe internet. Am ajuns pe forumurile Filelist să văd lumea cum postează doar în engleză. Zic, ce naiba, avem tracker românesc, pentru români, cu români şi discutăm ÎN ENGLEZĂ??!!! CE DRACU’!! E greşit, e TOTAL greşit şi mă sâcâie de tot chestia asta. Dacă nu vă place limba voastră atunci duceţi-vă doamne acolo unde se vorbeşte cum vreţi voi doar şi gata. Sau tot aşa nu înţeleg pe cei care intră la torrente să comenteze chestii de genu „wow tare, dar sună mai bine în engleză” sau „nu ştiu de ce în română nu are farmec” sau „mai bine nu traduceţi în română că sună aiurea”…..=_____________= De ce naiba trebuie să vii şi să comentezi la ceva ce scrie clar că e tradus în română, zicând că nu-ţi place că e tradus în română?! Doar nu te impune nimeni să vii să descarci acel torrent, plus că ai plin internetul de traducerile tale iubite în engleză, deci sensul care e că vii şi zici tâmpeniile astea? Pentru mine e doar unul, să sâcâi lumea să te arăţi cât de dobitoc eşti dacă nu te ajunge capul să înţelegi cum stau lucrurile.

Sper sincer ca pe viitor să se schimbe lucrurile şi mentalitatea asta „anti-limbă română” din România că sincer e trist să vezi cum o naţiune îşi respinge/urăşte atât de mult propria limbă. Deci dacă aveţi cât de cât respect pentru limba voastră, înainte să ziceţi că ceva tradus sună naşpa în română, mai întâi citiţi aia în română fără să citiţi în engleză şi înţelegeţi că cuvintele folosite în traducere ar trebui să fie cuvinte ce le aveţi în vocabularul vostru de mici(în teorie).

Aştept păreri la temă…

31 Răspunsuri to “Limba noastră cea English!”

  1. Te agiti degeaba, cui nu-i place poate scoate varianta in engleza.

    • Se vede că tu nu ai înţeles bine, puteţi scoate în orice limbă vreţi, dar de ce atunci tre să vii să comentezi că în română e aiurea??

      • Se vede treaba ca tu nu primesti prea multa critica, de parca ai practica traducerile doua zile. Evident ca cei care stiu si sunt obisnuiti sa citeasca manga in engleza vor gasi probleme cu traducerile de fiecare data. Pana si eu, cand le traduc, imi gasesc probleme cu traducerile si mi-e greu sa iau astfel de decizii.
        Ideea e ca nu poti multumi pe toata lumea. Eu imi urc mangaurile pe mangazup, si la aproape fiecare din ele vine cate un tampit sa comenteze ca nu-i place ceva. De ce m-ar afecta asta? Eu nu traduc pentru el, dar nici nu-l pot opri sa citeasca daca el vrea. Eu sunt multumit ca le citesc si cei care chiar au nevoie si nu stiu engleza.
        Ai prea mult timp liber, investeste-l in ceva constructiv🙂

  2. avaddonexterminans Says:

    In primul rand imi cer scuze lui Valentin oficial pentru ca nu voi folosi diacritice si pentru eventualele greseli gramaticale.Eu sunt o persoana care imi detest limba,tara,nationalitatea,patria,poporul s.a.m.d. si totusi imi este foarte greu sa o parasesc.Poate din cauza ca o urasc atat de mult,cine stie.Bun eu s-ar putea spune ca sunt unul din cei care nu suporta o traducere in limba romana,dar nu din cauza faptului ca suna urat „si asta e adevarat”,dar motivul meu este simplul fapt ca eu cred ca un lucru este cel mai frumos exact cum e el.Adica daca un anime e facut in japoneza haide sa il lasam asa cum,facem o traducere in engleza si una in romana si gata.Dar sa il dublam nu sunt de acord mi se pare ca ii piere tot farmecul luand vocile originale ale personajelor si punand vocea stiu cui dublor „daca asa s-o numi”,asta e replica mea atat timp cat cineva intelege ceva cum este il lasam asa in starea lui pura si neatinsa cred ca in capitolul anime/manga ii zice RAW.Apoi un film sincer parerea mea daca e in engleza bun ii facem subtitrarea in X numar de limbi sa il intelegm toti,dar totodata de ce sa nu il auzim si ascultam in limba lui de productie decat sa il dublam sa sune pe limba noastra.Da eu poate sun ipocrit daca ceva nu este in engleza sau japoneza rar adica mai deloc nu ii dau atentie.Limba spaniola mi se pare o latratura cat si multe altele oricat de melodioase ar fi ele.Am incercat sa ma uit la un film Horror si anume REC 2 fiind original in spaniola.Ei bine cand ii auzeam cum vorbesc ma bufnea rasul si strica tot filmul asa ca am renuntat.Parerea mea si concluzie finala daca intelegem ceva asa cum e nu are sens,rost,sau motiv spuneti-i cum vreti sa il schimbam.Si majoritatea filmelor sunt de productie „americaneasca” na nu toate tarile au un Hollywood,defapt indienii au ceva gen Bollywood in fine nesignificant.Bun Val astept o parere o replica o ceva la ce am spus si poate revin si eu aici la tine pe blogul asta albastru de iti taie ochii mai frumos era negru :P!

    • Nu trebuie sa-ti ceri scuze fata de mine, imi e destul daca scrii corect😛 Si apoi esti cam pe langa ceea ce am vrut eu sa zic, nu am nimic impotriva faptului ca se fac doar subtitrari in romania, am zis doar ca asta ar putea fi unul din motivele principale pentru care in romania se prefera mai mult engleza decat propria limba. Si oricum nu toti pot sti limbile straine, nu toti au posibilitatea sa le cunoasca la fel de bine, deci nu vad nimic rau si in dublari daca ar fi sa fie facute bine.

  3. În unele privinţe ai dreptate, dar eu personal chiar detest dublările.Şi chiar venind vorba de ruşi, dublările e ceea ce urăsc la ei cel mai mult….Mie personal, îmi place mult mai mult să mă uit la un anime în japoneză cu subtitrări decât să mă uit la el dublat, deci chiar apreciez efortul depus în traduceri🙂 Deşi, nu înţeleg de ce te stresezi atât cu chestia asta cu engleza…Adică dak le place e foarte bn, dak nu iar e bn.Şi dak îs „din ăia” care comentează fără să gândească înainte, atunci e prostia lor…Adevărul e că şi mie mi-ar plăcea să scriu o carte în engleză, pentru că fiind obişnuită cu engleza mi-e oarecum mai uşor să gândesc replicile în limba respectivă(ştiu, e total pe lângă subiect…)

  4. everspike Says:

    Un articol foarte bun, însă sincer, cine gândeşte aşa cum dai şi tu citate mai sus nu îşi va schimba opinia pentru că „zici tu”. Copii care se oftică că au în orar limba română, recunosc, nu sunt fanul gramaticii pentru că nu am înţeles-o din capu’ locului şi deci nu avea sens să mă mai chinui dup-aia. Engleza e o fitza aşa cum e şi scrierea cu tz sau alte prostii de 2 lei. Copii ce nu au o cultura literară românească nu pot înţelege ce limbă frumoasă avem. La capitolul coolness consider că sună extrem de bine o compilaţie japoneză cu engleză, care de altfel pt. japonezii fani anime este total aiurea. Însă la noi prinde. De exemplu, la status (căruia i se poate spune simplu: statut) prefer să pun expresii complexe de obicei, în engleză pt. a pune în mişcare neuronii cititorului, cine nu îl înţelege, ghinion. Şi da, dublările sunt cel mai groaznic lucru. Însă a nu se înţelege greşit, în şcoală e esenţială studierea a cel puţin 2 limbi străine. Şi de prefera şi altele în afară de clasicele engleză, franceză – adică de ce ai face franceză? şi germană. Ca mostră perfectă de traducere din italiană în română, în timp, însă a ajuns la perfecţie, a cărţii atât de cunoscute – Divina Comedie, pe care de altfel o citesc la ora actuală. Oricum, Eminescu nu revine pentru a reinventa încă o dată (sper că nu e pleonasm) limba română. Ştiu că am scris prea mult…

  5. Eu nu inteleg de ce unii aici aduc vorba de dublari, eu nu insist sa se faca dublari in romana, am adus doar asta ca un exemplu pentru cum in alte tari nu le suna limba lor aiurea chiar si cand se dubleaza si dublarile sunt aiurea pe deasupra. Aici am vrut sa discut de cu totul altceva nu de dublarile in romana.

  6. Sunt intru totul de acord cu Valentin, este enervant sa te uiti la un episod admine sau sa citesti o manga incarcate cu note de traduceri. Eu unul cand fac traducerile le fac direct, fara note.

  7. Eu zic pe scurt, nu am timp sa zic pe lung cand pot rezumva scurt.

    Dublarile mai bine nu ar exista, la desene accept deoarece copii inca nu stiu citi la varsta ia. La anime/filme nu, deoarece copii deja au 12 ani cel putin (putine anime sub 12 ani, dar alea culmea majoritatea deja is dublate (pokemon)

    Subtitrarile la anime, sunt unele replici, cuvinte care e imposibil sa le traduci pana si pe engleza, si alea ar trebui lasate pe japoneza efectiv e mult mai simplu, limba engleza/romana si multe altele nu au „Termnen” pentru unele cuvinte, iar in loc de un anume cuvant sa apara 4+ cuvinte deja e exagerare, cand s-ar putea face mai simplu (iar daca pentru un cuvant pui 4, timpul din sub nu se mareste, si cititorul va trebui sa citeasta 4 cuvinte in interval de 4 ori mia rapid.

    exemple: „nakama” care inseamna partener, coechipier si prieten foarte la suflet cea ce ca cineva sa chiar inteleaga despre ce e vorba mai bine ar ramane cuvantul asta, inlocuit nu poate fi.

    alte cuvinte care ar trebui sa ramana sunt unele tehnici, care au numele pe japoneza, asa sa si ramana (nici cei englezi nu le traduc) … de ce sa le traduca altii … aici mai aduc un argument pana si „kung fu” e „kung fu pe toate limbile” (din cate stiu, daca cineva a tradus e prostie) … de ce tehnici din anime trebuiesc traduse ? cand tehnici din „artele martiale din viata reala” nu sunt traduse, si sunt pastrate ca atare. (cel putin asa stiu eu).

    Si ziceam ca voi fi pe scurt … revin daca va fi nevoie🙂

    • Deja am discutat destul pe mess, dar vreau sa clarific pentru toti ceva:
      1) Eu nu vreau sa vorbesc despre dublari aici, alea erau doar un exemplu, eu tot prefer vocile originale cu subtitrari(la anime) dar dublarile nu-mi displac daca sunt facute bine

      2) Eu nu urasc Romania si romanii, nu-s rasist. Doar faptul ca fac un fansub de mai mult de 2 ani in limba romana, pentru romani ar trebui sa demonstreze asta, altfel de mult o lasam balta. Plus ca mi-am facut si prieteni romani in aceasta perioada de timp.

      3) Eu in acest articol nu ma refer la toti romanii si toata Romania, ar trebui sa fie subinteles ca ma refer doar la comunitatea anime/manga cu care sunt in contact direct din cauza fansubului si a scanlarilor manga. Deci ma refer doar la o mica parte din romani, la cei care-s interesati de anime si manga cu care am fost in contact sau care comenteaza ceea ce facem noi sau alte grupuri etc.

      4) Nu interpretati deci gresit ceea ce zic, ganditi-va bine la context, la situatia despre carea vreau sa vorbesc si la cine anume ma refer, nu generalizati totul si vorbiti doar despre ceva ce am pomenit(dublarile) ca si cum ar fi tema principala. De nu incep sa cred ca trebuie sa bag detalii in plus peste tot, sau ca nu reusesc sa ma fac inteles cum trebuie prin ceea ce scriu.

      Sper ca dupa ce veti citi acest comentariu o sa intelegeti mai bine ce am scris mai sus.

  8. InterAnime, nu inteleg de ce „nakama” nu poate fi inlocuit? Ii spui pur si simplu „tovaras”, asta ar fi traducerea corecta.

  9. LoL. Daca nu inlocuiesti nakama atunci nu mai inlocuiesti nimic, pentru ca majoritatea cuvintelor japoneze au mai multe valori pe care le alegi in functie de situatie.

  10. @Sino, tovaras nu inseamna nakama. (tovaras = „mate” pe engleza, iar daca golosesti google translate sa traduci nu ajungi departe :)) (google translate traduce nakama ca fiind mate)

    @Abh, vorbind cu kyubi nu am zis sa nu se inlocuiasca, iar la partea cu „majoritatea cuvintelor japoneze au mia multe valori pe care le alegi in functie de situatie” corect, dar unde nu se poate … cum am vb si cu kyubi, o nota de subsol la traducere s-ar putea folosi (nu neaparat lasat cuvantul) daca e inlocuit cu „x” sa se zica „x este o forma aleasa datorita inexistentei cuvantului sau expresiei respective in limba noastra, dar semnificatia corecta ar fi „bla bla bla” … noi vom ramane la a folosi cuvantul x de acuma.

  11. @avaddonexterminans imi pare rau sa iti spun dar indieni produc mai multe filme cu Blollywoodul lor decat americani si e invintat inaintea aparitiei Hollywoodudului😛

    Referitor la articol mi se pare unul foarte bun nici eu nu detest romana dar unele expresi suna mai bine in engleza si asta e adevarul (parerea mea ) desi altele nu suna deloc bine in engleza (tot parerea mea) in fine engleza e cea mai populara limba a pamantului si nu ai ce sa ii faci chiar daca chineza e cea mai vorbita …
    Sa fim sincer in cate tari nu se face ca limba straina engleza ? Iar cat la suta din populatia planetei macar a auzit de romania ?
    Referitor la traducei parerea mea e ca trebuie tradus totul sau cat se poate deoare ce si englezi/americani la randul lor au tradus cuvantul respectiv din japoneza …. In mare sunt deacort cu ce a spus Val atata nu sunt deacort cu ce am mentionat la sus referitor la expresi .(fiecare popor isi are propriile expresi care nu au nici un sens in alta limba )

  12. E pierdere de vreme cu tine. Zici ceva si apoi te contrazici. UIta-te aici ce scrie la prima varianta http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nakama. Si apoi daca trduci „mate” cu pretiosul tau google translat ai sa vezi ca am dreptate http://translate.google.com/#en|ro|mate.

    Hai gata ca suntem pe langa subiect… sau „off-topic”?

  13. @Sino pretiosul meu google translate ? asta ziceam, ca cu prostia aia nu ajungi departe, ca aia si nakama traduce ca mate si nu e adevarat. iar urban dictionary e facut de useri, daca vrei iti rezolv ca si pe google translate „akon = florin salam” toate is facute de useri.

    Iar cum vezi aici „this term has a deeper meaning, describing friends who are more like family, especially in the context of Luffy’s crew. Because of this, many popular fansubs of it do not translate this term.” din pretiosul tau urban dictionary. zice clar ca nu este cuvant asemanator.

  14. InterAnime, imi cer scuze, nu intelesesem corect ce ai vrut sa spui la inceput despre google translate. Dar „nakama” tot cred ca se traduce cu prieten, tovaras etc. in functie de context.

  15. A ieşit la iveală o generaţie de ţânci care s-au născut cu calculatorul şi internetul în braţe, această generaţie are o aversiune patologică faţă de limba română din cauza faptului că pe net cel mai des intră în contact cu engleza, mai repede decât intră cu româna la şcoală. Iar când sunt la şcoală la ora de română, efectiv nu depun niciun interes ca să înveţe atât standardele cât şi subtilităţile limbii române. Un motiv mai elocvent pentru lipsa de interes pentru limba română în şcoală, o reprezintă starea jalnică a învăţământului românesc, nu se mai face şcoală ca pe vremuri, mai nou la din ce în ce mai multe materii se practică predarea prin intermediul prezentărilor PowerPoint, deci, tot prin intermediul calculatorului în engleză, dar nu numai asta e problema, ci profesorii nu mai dau dovadă de acele aptitudini, acel spirit care te îndemna frumos să citeşti o carte bună, inspirându-ţi curiozitate şi dorinţă de a ştii mai mult. Dar dacă internetul este atât de exagerat de extins, elevul îţi zice: ‘Caut cartea X pe net în format e-book şi o citesc direct pe PC. De ce să mai dau bani pe o carte în toată firea? sau de ce să pierd timp să mai fug până la bibliotecă?’.
    În consecinţă, sunt complet de acord cu Val, avem o limbă frumoasă, melodioasă, bogată în cuvinte polisemantice şi expresii nenumărate, de ce să nu o folosim? De ce să dăm prioritate unui cuvânt în eng sau jap, când chiar noi avem un corespondent frumos pentru acel cuvânt?

  16. PS: Val, când o să dai decret să dispară sufixele de politeţe caracteristice limbii japoneze atunci când se face o traducere în română? De ce să le folosim? Doar pentru că sunt prezente în varianta engleză? Gândeşte-te la acest aspect.

    • Pai, sincer mereu am fost pro faptului sa nu le bagam,dar cum toti le lasau in traduceri nu aveam chef sa le sterg eu peste tot. Deci daca le eliminam pentru mine nu e o problema, dimpotriva ar fi mai corect🙂

  17. Oh sh-… Nu am de gând să citesc toate comm-urile O.O Şi da, şi eu fac parte din acea categorie de „i don’t like romanian fansubs” cu toate că-s traducător *scratches head* Ideea e că atunci când am început eu cu anime-urile, nu ştiam să existe (dea dea gramatica-mi e varză xD) fansub în romănâ şi, deci, m-am obişnuit aşa. (Şi am continuat cu o groază de manga apoi. @.@) E mai… n-aş putea spune mai uşor, dar e mult mai bine pentru mine: cum doresc să cunosc cât mai mult şi cât mai bine limba engleză, normal că optez pt lb. engleză. Şi încă un lucru: unele expresii din engleză nu au traducere exactă în română şi… Ce-i drept… N-avem ce le face.

    Eeeerm… Ugh… Anyway, gotta go ~~ *runs to the exam* mate kudasaaaai~ (apropo, mie-mi plac mai mult subtitrările/ traducerile care au şi japoneză xD Cum crezi că am învăţat japoneza pe care o ştiu azi? Anime-uri ofc. :3)

    @Kreatur – lol nici în gură de şarpe nu scap de tine… Welcome into my world dude o_o

  18. @yulobo, me stalker, me is in your world all the time.

  19. @Kreatur – … Get a lifeO_o

  20. michigo Says:

    Eu personal ador manga tradusa in romana ( de preferat doar romana!).Atunci cand traducerea este un amalgam de expresii imposibil de pronuntat in japoneza sau engleza isi pierde tot farmecul si usurinta data de limba romana si nu poate fi inteleasa de cineva care nu este familiar cu povestea respectiva , cum ar fi numele atacurilor din Naruto. M-am obisnuit cu varianta japoneza a tehnicilor ninja si cand am citit o traducere completa nu mi-am dat seama despre ce era vb.Notele autorului sunt enervate, fac imaginea sa para incarcata.In mod neasteptatat , traducerea in rom chiar suna diferit dar intr-un sens bun, melodios. Limba romana este foarte bogata , poti spune acelasi lucru in atatea moduri diferite.Toate sinonimele sunt ca o paleta nesfarsita de nuante.
    Totusi nu sunt de acord cu dublarea animeurilor pentru ca se pierde din autenticitatea personajelor.
    Ar fi perfect ca toate traducerile in romana pt manga sa fie complete.Kyukival, dai drumul si fa ce fel de traduceri iti plac, limba romana e foarte frumoasa . . . .

  21. Au observat și cei de mai sus cum că având contact direct de mici cu expresiile în engleză, acestea rămân cele preferate. Asta nu cred că validează în vreun fel afectările unora de a comunica în engleză pe forumuri frecventate de români.

    Cât despre traduceri…da, eu zic că frumos este să fie tradus totul într-o singură limbă și cu cât mai puține note de subsol. Este o problemă de sedimentare în limbă a unor expresii și concepte, proces care durează un pic, însă limba nu este ceva imuabil, iar în timp își modifică forma pentru a putea face mai ușor anumite tranziții. Tocmai de aceea trebuie să continui.

  22. Cred că mai marii mei de pe webcomicspuntro s-ar putea să fi dat de probleme similar. Poți să treci pe acolo să îi întrebi.

  23. Sunt perfect de acord cu Val! Unii cred că limba lor nu are farmecul altor limbi. Sincer, eu nu cred asta, eu cred că limba română este o limbă modernă, practică. Ne trebuie persoane care să cunoască foarte bine româna, dar şi engleza ca să poată să traducă. Avem specialişti, trebuiesc găsiţi doar. Problema foarte mare a românilor este şi scrierea incorectă în mediul virtual, adică scrierea fără diacritice. Mai toate ţările importante îşi scriu limba corect, românu’ trebuie să fie lipsa, nu e normal? ;)) Că doar merge pe motto-ul „Merge şi aşa!”. Cât timp românu’ nu-şi scrie limba corect ce să-i mai pese şi de traduceri? Importăm neologisme de origine engleză multe şi le băgăm în jargonul informatic, de ce să le mai adaptăm/inventăm/găsim corespondenţi româneşti? Asta e realitatea, până la urmă. Nici nu e de mirare sărăcia în creştere şi traiul sărac din ţară… Limba română este o limbă în care eu cred! Ne trebuie oameni competenţi, mulţi, care să facă traduceri bune şi să le promoveze. Microsoft face traduceri oribile!😐 Şi priviţi că unii traducători au copiat stilul celor de la Microsoft, acel stil robotizat, neuman. Poate că şi Microsoft are o mică vină pentru starea traducerilor tehnice de azi, dar românu’ dacă vede că în IT sunt traduceri cu neologisme multe, înseamnă pentru el că şi în general româna e naşpa, băgăm neologisme că românu’ consideră că e mare cunoscutător de engleză (percepţie complet greşită, crede că ştie dacă are un windows în engleză sau alte aplicaţii)

  24. Așa a fost mereu, decât că inainte era cu franceza. Nu mai știu care scriitor rus comenta cum înainte de revoluție nobilii ruși se grăbeau să ia meditații că nu știau vorbi rusă.
    Altfel traducerea e traducere și mă enervează și cand văd la tv sau în cărți cuvinte lăsate in engleză. Dacă autorul nu le-a scris în original în altă limbă ca să sublinieze/arate ceva atunci trebuie traduse.

  25. […] notele unei teme similare despre care am scris aici referitor la limba engleză, aş vrea să scriu şi despre limba rusă şi cât de multă […]

  26. La anime și la orice alt tip de desene animate e foarte discutabil dacă e bine sau nu să fie dublate în română. Nu pot să fiu în totalitate pro sau contra. Îmi plăceau foarte mult desenele de pe Cartoon Network când încă începuseră să fie dublate chiar dacă nu întelegeam engleza, așa că nu cred că e o scuză perfectă aceea că desenele nu trebuie subtitrate pentru că trebuie să le înteleagă și copiii de grădiniță, chiar dacă nu înțelegeam limba la desenele simple ca Wacky Races sau Cow and Chicken înțelegeam destul de bine povestea doar din imagini și din intonație. Contează foarte mult la dublări profesionalismul celor care dublează. Top Cat, Cow and Chicken și Wacky Races sunt unele din cele mai prost dublate desene. Acceptabile sunt dublările făcute la Laboratorul lui Dexter, până și titlul sună bine în română, spre deosebire de Vaca și Puiul, iar la Wacky Races nici nu cred că au mai tradus titlul.

    Cât despre desenele japoneze, nu mi se pare necesar termenul anime. Singurele serii despre care pot să vorbesc pentru că le cunosc cel mai bine sunt Dragon Ball, Dragon Ball Z și Dragon Ball GT. Le-am văzut în multe versiuni, dar versiune orginală mi-a plăcut mai puțin. Chiar și dublarea destul de slab calitativ, făcută de TVR mi-a plăcut mai mult, poate pentru că nu sunt un fan al limbilor asiatice. Totuși e foarte important și talentul actorilor, pentru că la DBZ pot fi comparate versiunile Ocean Dub și Funimation.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: